Авторы
 
У. Шекспир. Сонеты (Перевод Н.В. Гербеля).

135

Есть страсти у других, а у тебя есть воля 2,
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.

Уже я и воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична
А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.
Здесь непереводимая игра слов, основанная на одинаковости слов Will — воля и Will — уменьшительное от Вильям. При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного will уменьшительное же — Воля, от Владимир. — Прим. Н. В. Гербеля.
135/154
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям