У. Шекспир. Сонеты (Перевод Н.В. Гербеля).
112
Твои любовь и пыл изглаживают знаки,Наложенные злом на бедном лбу моем,
Бранит ли свет меня иль хвалит — что мне в том?
Лишь пред тобой бы я не скрадывался в мраке:
Ты для меня — весь свет, и я хочу найти
Себе в твоих устах хвалу и порицанье,
Другие ж для меня — без звука и названья,
И я ни для кого не уклонюсь с пути.
В той бездне, где живу, заботу я оставил
О мнениях других, а чувства быть заставил
Холодными навек и к брани, и к хвале.
Да, я смогу снести презрение во мгле
Затем что в мыслях так моих ты вкоренилась,
Что остальное всь как будто провалилось.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.