Авторы
 
У. Шекспир. Сонеты (Перевод Н.В. Гербеля).

104

Ты для меня, мой друг, не можешь быть стара:
Какою в первый раз явилась ты для взора,
Такой же блещешь мне и нынче, как вчера.
Холодных три зимы лишили лес убора,

Три недные весны сплелися в хоровод
И в осень перешли, сменяясь каждый год,
И трижды цвет весны сожжен был зноем лета
С тех пор, как ты мой пыл почла лучом привета.

Но красота идет как стрелка часовая,
Идет себе вперед, свой мерный путь свершая —
И цвет лица, что взор мой радовал не раз,
Быть может, уж не тот, обманывая глаз.

Так пусть же знает, друг, невежливое время,
Что с дня твоих родин ее не страшно бремя.
104/154
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям