Авторы
 

Акт четвёртый

Сцена первая

Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Парис.
Брат Лоренцо
До четверга короткий слишком срок.
Парис
Так хочет тесть, и спешки Капулетти
Ничем я не намерен ослаблять.
Брат Лоренцо
Невестин образ мыслей вам неведом?
Не нравится мне что-то это всё.
Парис
Она всё время плачет о Тибальте.
Я ни о чём не мог с ней говорить.
Любовь не ко двору в домах, где траур,
Но против этих слёз её отец.
Они вредят здоровью. Он считает,
Что брак остановил бы их поток,
Который разлился в уединенье,
А в обществе вошёл бы в берега.
Вы поняли причину нашей спешки?
Брат Лоренцо (в сторону)
К несчастию!(Громко.)
А вот она сама.
Входит Джульетта.
Парис
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта
Мы не принадлежим ещё друг другу.
Парис
В четверг вы станете моей женой.
Джульетта
Всё в воле Божьей!
Брат Лоренцо
Только в ней одной.
Парис
Вы к брату исповедаться явились?
Джульетта
Ответить — было б исповедью вам.
Парис
Как вы от слёз заметно похудели!
Джульетта
Я не была и раньше хороша.
Парис
Зачем наружность портите вы ложью?
Джульетта
Я на своё лицо не клевещу
И, думаю, своим чертам — хозяйка.
Парис
Они мои, а вы черните их.
Джульетта
За то их, видно, и черню, что ваши. —
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше мне прийти перед вечерней?
Брат Лоренцо
Нет, у меня сейчас как раз досуг. —
Нам надо с ней одним остаться, сударь.
Парис
Избави бог молитве помешать!
В четверг приду вас поднимать, Джульетта,
Пока ж позвольте вас поцеловать.
(Уходит.)
Джульетта
Запри за ним. Поплачь со мной немного.
Всему конец! Надежды больше нет!
Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твоё венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Джульетта
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня, по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож. 28
Бог нам сердца связал, ты сплёл нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал посредником мне будет
И с честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
Джульетта
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоём с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Всё, о чём
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
Брат Лоренцо
Тогда ступай уверенно домой.
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скуёт внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрёшь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щёк сойдёт румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаз.
Конечности, лишившись управленья,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнёшься освежённой.
Когда тебя придёт будить Парис,
Ты будешь мёртвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того,
Как ты проснёшься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.
Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.
Брат Лоренцо
Возьми её. Я напишу письмо
И в Мантую отправлю с ним монаха.
Мужайся и решимость прояви!
Джульетта
Решимость эту я найду в любви.
Прощай, отец.
Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.
Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.
Капулетти
Всех выписанных по порядку — в гости!
Первый служитель уходит.
Найми мне двадцать добрых поваров.
Второй служитель. Об этом вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы. Капулетти. Это для чего? Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон. Капулетти. Ну-ну, ступай.
Второй служитель уходит.
Придётся эти дни похлопотать.
Действительно ль она пошла к Лоренцо?
Кормилица. Пошла, ей-богу, пошла.
Капулетти
Он, может, наведёт её на путь.
Бессовестная, наглая девчонка!
Входит Джульетта.
Кормилица
Вот, исповедалась и расцвела.
Капулетти
Ну что, упрямица? Где пропадала?
Джульетта
Спросите лучше, где себя нашла!
Я горько каюсь, что была упряма.
Лоренцо настрого мне приказал
Пасть в ноги вам и попросить прощенья.
Пожалуйста, простите. Никогда
Я более перечить вам не буду.
Капулетти
Всё это надо графу передать.
Зачем тянуть? Я поженю их завтра.
Джульетта
Я графа видела в монастыре.
Насколько позволяло мне приличье,
Я с ним была любезна и тепла.
Капулетти
Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.
Давно бы так. За графом не пошли?
Ведь я сказал, чтобы пошли за графом
Какой нравоучительный монах!
Его недаром город уважает.
Джульетта
Пойдём со мною, няня. Отберём
Для завтрашнего дня что понарядней.
Леди Капулетти
Не к завтрашнему дню, а к четвергу.
У вас есть время.
Капулетти
Собирайся, няня.
Я всё-таки их завтра поженю.
Джульетта и кормилица уходят.
Леди Капулетти
Нам на устройство времени не хватит:
Ведь скоро ночь!
Капулетти
Не бойся, помогу,
И дело загорится, вот увидишь.
Сбери Джульетте свадебный наряд,
А я внизу останусь за хозяйку.
Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.
Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.
Скажу, что свадьба завтра. Всё легко
С тех пор как сломлено её упрямство.
Уходят.

Сцена третья

Комната Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта
Да, это платье лучше всех. Но, няня,
Оставь меня на эту ночь одну.
Мне надо облегчить пред свадьбой душу.
Ты знаешь, сколько грешных тайн на ней,
И я должна их отмолить пред небом.
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Вы заняты? Быть может, вам помочь?
Джульетта
Нет, матушка. Мы всё, что нужно завтра,
Собрали сами. Если вы не прочь,
Пожалуйста, меня одну оставьте,
А няня вам поможет в беготне.
У вас хлопот немало нынче ночью.
Леди Капулетти
Спокойной ночи. Ляг и отдохни.
Тебе необходимо.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Джульетта
Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять…
Меня пронизывает лёгкий холод,
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питьё?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет. Вот защита. Рядом ляг, кинжал.
(Кладёт кинжал на постель.)
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он меня с Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице
Без воздуха, задолго до того,
Как он придёт ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы
В соединенье с ужасами места,
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры 29,
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка, как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твоё здоровье пью, Ромео!
(Падает на постель, за занавески.)

Сцена четвёртая

Зал в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Возьми ключи и пряностей прибавь.
Кормилица
Ещё айвы и фиников к пирожным.
Входит Капулетти.
Капулетти
Живей! Поют вторые петухи.
Звонили к утрене. Взгляни на кухню,
Не подгорел ли торт. Да не скупись.
Леди Капулетти
Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!
Ложитесь. Завтра скажете — мигрень.
Капулетти
Я в жизни полунощничал так часто,
Что с правом прогуляю эту ночь.
Леди Капулетти
Да, вам бы всё по дéвичьим таскаться,
Но я туда вас больше не пущу.
Леди Капулетти и кормилица уходят.
Капулетти
Ревнивица, ревнивица!
Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.
Постой-ка,
Что это, братец?
Первый служитель
Повару в котёл.
Не знаем сами!
Капулетти
Шевелись живее!
Первый служитель уходит.
Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьём?
Спроси Петра, где сложены посуше.
Второй служитель
Зачем нам Пётр? На то у нас башка.
Дойдём до дров своею головою.
Капулетти
Какой забавник! «Головой дойдём».
Не голова, а головня, коряга.
Второй служитель уходит.
Ба, да, никак, уж день? Того гляди
Парис нагрянет. Вот и музыканты. 30
Ну да, они.
Музыка за сценой.
Кормилица! Жена!
Кричи — не докричишься. Няня, няня!
Кормилица возвращается.
Беги будить Джульетту. Одевай,
А я займу Париса. Живо, живо!
Жених пришёл. Я говорю, живей!
Жених, я говорю!
(Уходит.)

Сцена пятая

Комната Джульетты.
Входит кормилица.
Кормилица
Сударыня! Сударыня! Вставай!
Пора вставать! Ай-ай, какая соня!
Ну, погоди! Вот я её, козу,
Вот я её! Как, так-таки ни слова?
Да ладно, ладно. Спи, пока дают.
Спи про запас. Твой граф себя забудет,
А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!
Однако разбужу её. Джульетта!
Джульетта! Разве будет хорошо,
Когда тебя застанет граф в постели?
Ему-то что. Небось, он будет рад.
(Отдёргивает занавеску.)
Никак, одета? Встала, нарядилась —
И снова бух? Уж это извини!
Сударыня! Сударыня! А ну-ка! —
Не может быть… Сюда! Она мертва!
О господи! О господи! На помощь!
Глоток наливки! Не перенесу.
Входит леди Капулетти.
Леди Капулетти
Что ты шумишь?
Кормилица
Ужасное несчастье.
Леди Капулетти
Какое?
Кормилица
Посмотрите. Не могу…
Леди Капулетти
Ах, жизнь моя, дитя моё родное!
Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!
На помощь! Помогите!
Входит Капулетти.
Капулетти
Безобразье!
Жених внизу, а этой нет как нет!
Кормилица
Джульетта померла! Она скончалась!
Леди Капулетти
Джульетты нет! Джульетта умерла!
Капулетти
Пустите! Быть не может! Ни кровинки.
Окоченела. Холодна как лёд.
О господи, она давно без жизни!
Всё кончено! Как нá поле мороз,
Смерть пеленой лежит на этом теле!
Кормилица
О, горе, горе!
Леди Капулетти
О, беда, беда!
Капулетти
Смерть, взявшая её без сожаленья,
Сжимает рот мне и лишает слов!
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Брат Лоренцо
Ну как? Готова в храм идти невеста?
Капулетти
Идти — пойдёт, но не придёт назад.
О сын мой, накануне обрученья
Твоей невестой овладела смерть!
Вон, как цветок со сломанной головкой,
Лежит она. Её в супруги взял
Подземный царь. Он зять мой и наследник.
Я жить устал и умереть хочу
И всё ему, добро и жизнь, оставлю.
Парис
Как долго ждал я нынешнего дня
И как ужасно он меня встречает!
Леди Капулетти
Проклятый, страшный, несчастливый день!
Тягчайший, самый страшный и несчастный
Из всех, какие только видел свет!
Одна была надежда и богатство,
Одна, одна-единственная дочь —
И даже той судьба не пощадила!
Кормилица
О боже, не глядели бы глаза!
Какой проклятый день! Какой проклятый!
Какой проклятый, проклятущий день!
О господи, глаза бы не глядели!
Парис
Я разведён, обманут, втоптан в грязь!
Как низко, смерть, меня ты обманула,
Как превратила в полное ничто!
О жизнь моя! О прелесть!
Капулетти
Я раздавлен,
Осмеян, искалечен, умерщвлён.
Зачем пришло ты, бедственное время,
Наш долгожданный праздник убивать?
Моей душой, а не моим ребёнком
Была она, и вот она мертва.
А без души чтó все мои отрады?
Брат Лоренцо
Стыдитесь! Тише! Слёзы не исход
В несчастии. Она принадлежала
Семье и небу. Ныне лишь оно
Владеет ею. Там Джульетте лучше.
Вы дочери от смерти не спасли,
А небо ей сияет вечной жизнью.
Вы прилагали силы все к тому,
Чтобы Джульетту возвеличить в свете.
Что ж плачете вы, видя вашу дочь
Так высоко за облаками в небе?
Знать, мало вы любили дочь свою,
Когда не рады, что она в раю.
Вы счастия молили для желанной?
Счастливейшие умирают рано.
Уймём свой плач и, как заведено,
Осыпем это тело розмарином
И вынесем в венчальном платье в храм.
Природа слабодушна и рыдает,
Но разум твёрд, и разум побеждает.
Капулетти
На похоронный церемониал
Пойдёт, что к свадьбе я приготовлял,
И мы услышим вместо бойких скрипок
Церковный хор и звон колоколов.
Накрытый стол послужит для поминок,
Венчальные цветы пойдут на гроб.
Всё обратилось в противоположность!
Брат Лоренцо
Отправимся. Сударыня, и вы.
Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.
Её пора на кладбище нести.
Наверно, в вышних недовольны вами.
Не гневайте их лишними слезами.
Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.
Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?
Кормилица
Да, по домам, сердечный, по домам.
Тут не до вас. Смотри, какое горе!
(Уходит.)
Первый музыкант. Горе горем, а позвали — надо платить.
Входит Пётр.
Пётр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую. Первый музыкант. Почему плясовую? Пётр. Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного. Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено. Пётр. Так вы не сыграете? Первый музыкант. Нет. Пётр. Ну, так вы не то запоёте! Первый музыкант. Виноват, это как же? Пётр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань! Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую. Пётр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля! Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами. Пётр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
«Когда в груди терзания и муки 31
И счастия несбыточного жаль,
Лишь музыки серебряные звуки…»
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна? Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук. Пётр. Превосходно! А твоё мненье как, Гью Козлодер? Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром. Пётр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик? Третий музыкант. Ей-богу, не знаю. Пётр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» — потому, что за музыку не платят золотом.
«Лишь музыки серебряные звуки
Снимают, как рукой, мою печаль».
(Уходит.)
Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия! Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдём в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.
…как стоны мандрагоры… — Согласно старинному поверью, корень мандрагоры, когда его выдёргивают из земли, издаёт ужасные стоны, от которых люди сходят с ума.
Вот и музыканты. — Согласно обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
Когда в груди терзания и муки… — Эти стихи, принадлежащие поэту и драматургу Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время романса. Возможно, что в этой сцене скрыт направленный против легковесной поэзии полемический выпад со стороны Шекспира, который иронизирует над бессодержательным эпитетом «серебряные звуки».
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям