Авторы
 

XXXIII авентюра

Как бились бургунды с гуннами

1951 Вошел в дверь смелый Данкварт, пробился наконец
Податься чади Этцля назад велел боец.
С всего его убора бежала кровь тогда.
Лишь меч в руке нёс витязь (тот меч был крепок хоть куда).
1952 Перед гадемом громко Данкварт вскричал: «Что ж там
Вы больно засиделись, брат Гаген мой? Я к вам
Да и к Царю Небесному иду с большой кручиной
И рыцари, и кнехты все сражены на смерть в гостиной».
1953 Ему в ответ тот крикнул: «Кто ж перебил всех их?» —
«То сделал сударь Блёдель с толпой мужей своих;
За то и поплатился ж уж он, скажу я вам:
Собственноручно голову отсек мечом ему я там».
1954 Ответил Гаген: «Это вред вовсе небольшой,
Коль говорить все станут, что витязь был рукой
Бойца сражен и должен живот был положить:
Тем меньше пышным дамам о нем придется слезы лить.
1955 Что так красны вы, Данкварт, скажите мне, мой брат?
Чай, ваши раны сильно теперь у вас болят?
Найдись тот в этом крае, кто смел их нанести, —
Будь черт ему помощник, ему от смерти не уйти!»
1956 «Промок доспех от крови, но сам я цел, здоров.
Случилось же всё это от ран моих врагов:
Я столько их сегодня сразил там наповал,
Что, приведись поклясться, всё ж я бы их не сосчитал!»
1957 Оказал тот: «Брат мой Данкварт, нам дверь вы охраняйте
И никого из гуннов уж вон не выпускайте!
Нужда велит нам, буду к бойцам я речь держать:
Ведь, полегла невинно, на смерть избита наша чадь».
1958 Сказал муж смелый: «Раз уж мне камерарьем 124 быть,
Я королям сумею вполне тут послужить:
Как честь велит мне, буду я лестницу стеречь». —
Всего больней пришлася бойцам Кримхильды эта речь.
1959 «Мне больно дивно», молвил тут Гаген удалой:
«Что шепчутся здесь гуннов бойцы между собой?
Чай, было бы им любо, когда бы не стоял
У двери тот, кто эту весть здесь бургундам рассказал.
1960 Я о Кримхильде слышал давно уж, что забыть
Она не хочет горя и жаждет отомстить:
Так, выпьем же мы в память 125 и за вино с царем
Расплатимся! С царевича мы с первого расчёт начнем!»
1961 Ударил так Ортлиба муж Гаген удалой,
Что по мечу кровь хлынула к рукам его рекой,
А голова на лоне царицыном легла.
Тут ярая, большая резня средь витязей пошла.
1962 Затем, он дядьку страшно мечом ошеломил
Обеими руками (за чадом тот ходил),
Что голова упала вмиг пред столом: за труд
Печальную награду боец отвесил дядьке тут.
1963 Он шпильмана заметил пред Этцеля столом.
Пошел весь в гневе Гаген туда к нему: мечом
Ему на скрипке правую он руку отрубил.
«На, вот, за то, что в землю бургундов ты гонцом ходил!»
1964 Сказал тут шпильман Вербель: «Увы! рука моя!
„Чем, сударь Гаген с Тронеге, чем вас обидел я?
Когда ходил в ваш край я, я верность к вам питал.
Как издавать мне звуки, когда я руку потерял?“
1965 О нем не думал Гаген (уж не играл игрец
На скрипке больше): то-то свирепствовал боец!
Что он в ту пору Этцля мужей мечом сразил!
Довольно в доме этом людей на смерть он уложил.
1966 Фолькер, проворный витязь, вскочил, не утерпел:
Смычок его прегромко в руке его звенел.
Да, страшно шпильман Гунтера на скрипке заиграл.
Ух, что средь смелых гуннов он тут врагов себе стяжал!
1967 Из-за столов вскочили три короля тогда,
Чтобы унять, покамест не разошлась беда;
Но ум их был не в силах резню остановить:
В такую ярость Фолькер и Гаген стали тут входить.
1968 Фогт рейнский видел: боя уж не унять, и сам
Нанес он ран широких немало тут врагам
Сквозь светлые кольчуги, нанес своей рукой
И доказал на деле, что был он витязь удалой.
1969 Вступил в бой ярый также и сильный муж Гернот
Из гуннов очень многих убил он в свой черед
Мечом тем самым острым, что Рюдгер подарил
Ему. Да, Этцля витязям он вред немалый причинил.
1970 Сын юный Уты в бой тот вступить не утерпел.
Его меч славный то-то по шлемам зазвенел,
По шлемам гуннских витязей. Да, Гизельхер лихой
Свершил чудес немало своей могучею рукой.
1971 Как ни храбры все были: князья и мужи их,
Всё ж, впереди всех Гизельхер рубился в этот миг
С врагами: был он витязь отважный, хоть куда!
В крови валяться многих врагов заставил он тогда.
1972 И Этцля мужи лихо себя обороняли.
Расхаживали гости по королевской зале
И светлыми менами рубили наповал,
Был вопль повсюду слышен и страшный шум и гам стоял.
1973 Извне хотели гунны пройти к друзьям своим,
Но пользы очень мало у башен было им.
Вот, так им и хотелось скорей ворваться в зал,
Но никого по лестнице Данкварт взбираться не пускал.
1974 У башен началася большая тискотня,
И от мечей шеломы звенели, шла резня.
В беду большую Данкварт отважный тут попал,
Но выручил брат брата, как долг ему повелевал.
1975 Прегромко крикнул Гаген Фолькеру той порой:
„Смотрите-ка, товарищ! стоит там братец мой
Под сильными ударами пред гуннами: сейчас,
Друг, мне спасите брата, пока не сгиб боец у нас!“
1976 „Исполню непременно“, так шпильман отвечал,
Играя чрез палату, пошел он и звучал
В руке его меч твердый, пока он шел по зале.
Ему за то большое спасибо рейнцы тут сказали.
1977 Данкварту Фолькер смелый так поспешил сказать:
„Пришлося вам сегодня так сильно пострадать!
Ваш брат идти на помощь к вам попросил меня:
Коль вы снаружи станете, внутри стеречь беруся я“.
1978 Снаружи стал проворный Данкварт тут у дверей;
Не подпускал он к лестнице, кто приближался к ней.
Все слышали, как сильно меч витязя звучал,
Да и Фолькер бургундский внутри ему не уступал.
1979 Через толпу тут крикнул скрипач тот удалой:
„Зал этот славно заперт теперь, друг Гаген мой!
Дверь Этцля на запоре, и не один засов,
Их тысяча, наверно, идет от рук двоих бойцов!“
1980 Когда увидел Гаген, что дверь так стерегут,
Щит на спину закинул боец отважный тут:
За то, что учинили с ним, мстить он принялся.
У ворогов надежда на жизнь тогда исчезла вся. —
1981 Когда фогт бернский ясно увидел, что мечом
Рассек могучий Гаген уж не один шелом,
То на скамью вскочил тут царь Амелунгов сам:
„Цедит“, сказал он: „Гаген прескверное вино бойцам!“
1982 Хозяин был в тревоге, как то и подобало
(Что на глазах его тут друзей любезных пало!):
От ворогов, и сам-то с трудом он уцелел;
Что пользы в том, что царь он? Да, в сильном страхе он сидел.
1983 Воскликнула Кримхильда Дитриху тут: „Живой
Мне помоги отсюда уйти ты, рыцарь мой!
Я доблестью Ам(е)лунгских владык всех заклинаю.
Коль до меня здесь Гаген дойдет, мне смерть тогда, я знаю“.
1984 Сказал ей сударь Дитрих: „Чем помогу вам я,
Царица? как? и сам-то страшусь я за себя:
Всю Гунтера дружину гнев обуял такой,
Что никому помочь уж не в силах я своей рукой“.
1985 „Нет, нет, владыка Дитрих! нет, доблестный мой друг!
Сегодня покажи здесь свой богатырский: дух!
Уж помоги мне выйти: не то, мне смерть вкусить!“ —
Да, приходилось в страшной тревоге тут Кримхильде быть.
1986 „Попробую, могу ли помочь я в этом вам.
Давно в столь буйном гневе не видывал я сам
Да, и при том, так много отважнейших мужей.
Я вижу: сквозь шеломы кровь так и брызжет от мечей“.
1987 Стал звать отборный витязь так сильно, как лишь мог
Звучал его так голос тут, как бизона рог.
Весь бург обширный силой его был оглашен:
Могуч был витязь Дитрих, владел безмерной силой он.
1988 Клич витязя могучий и Гунтер услыхал,
Средь шума жаркой сечи прислушиваться стал.
Сказал: „Дитриха голос заслышал я сейчас:
Знать, у него убит кто тут кем-нибудь из нас,
1989 Я вижу: на столе он там машет всё рукой.
Вы, родичи и други бургундов, этот бой
Оставьте-ка! послушаем сперва и поглядим,
Что учинили мужи мои с воителем лихим!“
1990 Когда такой дал Гунтер король приказ, они
Мечи все опустили средь сечи и резни.
Он властен был: никто уж не смел мечом разить.
Просил тогда он Бернца скорей, в чем дело, разъяснить.
1991 Сказал он: „Знатный Дитрих, что вам мои друзья
Тут учинили? знайте, на всё согласен я:
Да, вирою готов я вознаградить здесь вас,
Мне больно б очень было, коль вас обидел кто из нас“.
1992 „Мне ничего не сделал никто“, Дитрих сказал:
Позвольте лишь мне мирно оставить этот зал,
Уйти от жаркой сечи с толпой моих бойцов:
Служить вам верой-правдой весь век за это я готов».
1993 Сказал Вольфгарт: «К чему вы торопитесь молить?
Ведь, дверь не так уж запер скрипач, чтоб отворить
Мы не могли настолько её, чтоб выйти нам!» —
«Молчите», молвил Дитрих: «какого чёрта надо вам?»
1994 Ему ответил Гунтер: «Дозволить вам готов
Я много или мало отсюда взять бойцов:
Лишь вороги мои здесь пусть будут на запоре.
У гуннов столь большое они мне причинили горе».
1995 Услышав это, под руку царицу взял Дитрих,
Была в большой тревоге Кримхильда в этот миг;
А по другую руку вел Этцля он. Шесть сот
Мужей нарядных с Дитрихом из залы двинулось вперед.
1996 Сказал тут Рюдгер, знатный маркграф, увидя то:
«Не должен ли из дома уйти еще кой-кто
Из тех, что вам так рады служить, скажите нам?
Остаться в мире было б приличней искренним друзьям!»
1997 «Так, знайте же», ответил бургундец Гизельхер:
«Мы с вами в полном мире; вы верности пример!
И вы, и ваши мужи должны спокойны быть.
Вы можете с друзьями теперь без страха уходить!»
1998 Когда же сударь Рюдигер оставил зал, пять сот
Иль больше поспешило за ним тут в свой черед
Бехларенцев: то други его и мужи были.
Да, Гунтеру великий они потом вред причинили.
1999 Один из гуннов, видя, что Этцель там рядком
Идет с Дитрихом, вздумал и сам уйти тайком,
Но так его удалый скрипач ударил там,
Что голова скатилась его вмиг к Этцеля ногам.
2000 Когда страны хозяин оставил этот зал,
Назад он оглянувшись Фолькера увидал:
«Увы, мне эти гости! Ждет витязей моих
Беда лихая: пасть им придется всем теперь от них.
2001 Ах, пир мне этот – горе!» промолвил царь опять:
«Внутри один там бьется (его Фолькером звать),
Как дикий вепрь; он – шпильман. Спасибо, что хоть я
От дьявола такого ушел и этим спас себя.
2002 Скверны его напевы, и красен взмах его,
Его тоны сразили на смерть не одного
Бойца; не знаю, чем был тот шпильман огорчен:
Гость ни один мне в жизни не сделал столько зла, как он».
2003 Они, кого хотели, из залы выпускали.
Тогда поднялся страшный шум, гам и гул в той зале.
Да, яро мстили гости тем, кто обидел их.
Ух, что рассек шеломов удалый Фолькер в этот миг.
2004 И Гунтер повернулся туда, где гул стоял.
«Послушайте-ка, Гаген, как Фолькер заиграл
По гуннам тем, что вздумали пуститься наутек
Туда к дверям. Да, красным весь смазан витязя смычок».
2005 «Безмерно сожалею я», Гаген так сказал:
«Что я сидел в гадеме, пока он там стоял.
Я был его товарищем, а сам он был моим;
По возвращеньи, ту же мы дружбу оба сохраним.
2006 Вишь, как Фолькер стремится тебе всё угодить:
Сребро твое и золото он хочет заслужить,
Смычком он так и режет сталь твердую, ломает
На шлемах украшенье, что ярко так на них сверкает.
2007 Я не видал ни разу, чтоб так скрипач другой
Стоял, как витязь Фолькер сегодня, пред толпой;
Сквозь шлем и щит напевы его так и звучат.
Да, доброго коня он и пышный заслужил наряд!»
2008 Из родичей всех гуннских, что были в этой зале,
Как есть никто не спасся: в бою они все пали.
Никто не бился с ними, и бранный шум затих.
Воители сложили тогда мечи из рук своих.
Камерарий стоял у дверей, чтоб видеть, кто входит.
Зигфрида.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям