Авторы
 

XXX авентюра

Как они 104 сторожили

1818 День кончился; всё ближе к гостям ночь подступала.
На витязей усталых тревога тут напала:
Когда же их отпустят на ложах отдыхать?
Напомнил это Гаген: о том им скоро дали знать.
1819 Сказал хозяину Гунтер: «Дай Бог вам в счастье жить!
Хотим мы спать: должны вы теперь нас отпустить.
Когда велите, утром мы рано к вам сюда
Придем». – И он с гостями расстался весело тогда.
1820 И вот, повсюду стали гостей теснить и жать,
Фолькер удалый гуннам тут поспешил сказать:
«Как смеете бойцам вы ходить здесь по ногам?
Коль вы не прекратите, смотрите: плохо будет вам!
1821 Уж так своею скрипкой я двину кой-кого,
Что верным всем придется оплакивать его.
Что ж вы стоите? дать нам дорогу вы должны.
Зовутся все бойцами, да духом-то не все равны».
1822 Пока скрипач так гневно всё это говорил,
Назад удалый Гаген тут взор свой устремил,
Сказал он: «В этом правы вы, шпильман удалой!
Вы, витязи Кримхильды, идите-ка к себе домой.
1823 Того, что вы хотите, не сможет, чай, никто.
К нам приходите завтра пораньше, если что
Задумали; ночь дайте гостям провесть в покое:
Чай, все так поступали, кто дело замышлял такое».
1824 И вот, в один просторный зал всех гостей ввели.
Что там постелей всюду они тогда нашли
Вполне готовых, длинных, широких, дорогих!
Замыслила Кримхильда беду великую на них.
1825 Что кольт(е)ров 105 из Арраса искусных там лежало!
(Все пфелль, блестящий самый) и покрывал немало
Из лучших аравийских шелков, каймы на них
Виднелись: то-то пышен был блеск каём тех дорогих!
1826 Из меху горностая и черных соболей
Что одеял виднелось! Под ними ждал гостей
До бела утра отдых приятный ночью той:
Царь ни один так пышно не спал с дружиной удалой.
1827 «Увы, ночлег нам этот!» млад Гизельхер тогда
Сказал: «беда дружине, что с нами шла сюда!
Радушно предложила сестрица нам ночлег,
Всё ж, я боюсь, что смерть нас через нее постигнет всех».
1828 «Оставьте страх», муж Гаген сказал ему тотчас:
«С щитом всю ночь я буду сам сторожить здесь вас.
Вас сохранить надеюсь, пока не рассветет;
Не бойтесь, а потом уж пусть каждый сам себя спасет!»
1829 Ему тут все спасибо сказали, поклонились;
Они пошли к постелям; нарядные ложились
Не долго: улеглися они живой рукой.
Вооружаться начал тут Гаген, витязь удалой.
1830 Тогда Фолькер, воитель, скрипач, ему сказал:
«Не погнушайтесь, Гаген: я с вами бы желал
До утра этой ночью на страже вместе быть!» —
Уж как за то Фолькера спешил боец благодарить:
1831 «Да наградит Господь вас, Фолькер любезный: я
Средь всех забот хотел бы иметь подле себя
Лишь вас одних, когда бы в беду попал я сам.
Коль смерть не помешает, за это отслужу я вам».
1832 Они надели оба блестящий свой наряд,
Из них был каждым в руку щит той порою взят
Они из дома вышли и перед дверью стали.
Как верно тою ночью они гостей оберегали!
1833 Проворный Фолькер добрый свой щит с руки сложил,
Его к стене той залы воитель прислонил,
А сам пошел обратно, достал он скрипку там:
Как витязю прилично, служил он там своим друзьям.
1834 В дверях на камень сел он; никогда смелей,
Конечно, не бывало на свете скрипачей.
Он заиграл и струны так сладко зазвучали:
Спасибо тут Фолькеру чужане гордые сказали.
1835 Звучали сильно струны: весь дом был оглашен.
Учтив был он, к тому же был он весьма силен.
Всё слаще, всё нежнее на скрипке он играла.
И многих, кто в постели в тревоге были, усыплял.
1836 Услышал он, что все там заснули, наконец,
И на руку щит снова надел тогда боец.
Из гадема 106 он вышел пред башнею стоять,
Чтоб от мужей Кримхильды всю нон чужан оберегать.
1837 Средь ночи ли иль раньше, я не уверен в том,
Увидел смелый Фолькер, как вдруг из тьмы шелом
Блеснул вдали: то мужи Кримхильды всей толпой
Вред причинить сбирались гостям своим ночной порой.
1838 Сказал скрипач: «Друг Гаген, обоим надо нам
Нести заботу эту теперь: я вижу там
Людей, они, в оружьи, пред домом тем стоят.
Я чай, коль не ошибся, на нас они напасть хотят».
1839 «Молчите ж», молвил Гаген: «пусть ближе подойдут.
И прежде, чем заметят нас здесь, уж посшибут
Мечами наши руки шеломы с их голов:
К Кримхильде в жалком виде назад мы отошлем — бойцов».
1840 Но вскоре витязь гуннский оттуда увидал,
Что там у двери стража; как быстро он сказал:
«Что мы хотели сделать, тому не быть теперь:
Я вижу со щитом там скрипач оберегает дверь.
1841 На голове он носит своей блестящий шлем,
Столь ясный, твердый, крепкий, нетронутый никем.
Как жар, кольчуги кольца на нем, искрясь, горят.
С ним Гаген: под надежной охраной наши гости спят!»
1842 Они поворотили: то Фолькер увидал,
Товарищу, весь в гневе, не медля, он сказал:
«Позвольте мне от дома к бойцам тем поспешить,
Я госпожи Кримхильды мужей хочу порасспросить!»
1843 «Нет, для меня, от дома», так молвил Гаген тут:
«Не отходите: быстрые бойцы вас доведут
Мечами, может статься, здесь до беды, и мне
Вам помогать придется, будь смерть тут всей моей родне.
1844 Покуда будем биться мы с ними тут вдвоем,
Живой рукой их двое иль четверо в наш дом
Проскочат и успеют вред сильный причинить
Всем спящим, о которых век слез не перестанут 107 лить».
1845 «Позвольте же хоть это», так Фолькер вновь сказал:
«Их выведем наружу, что я-де их видал,
Чтобы Кримхильды мужи того не отрицали,
Что так нечестно с нами они здесь поступить желали».
1846 И живо Фолькер кликнул тем витязям: «Куда
Вы, так вооружившись, спешите господа?
Не на грабеж ли, мужи Кримхильды вы спешите?
Коль так, меня с товарищем на помощь, кстати, прихватите!»
1847 В ответ никто ни слова. Он гневом весь пылал:
«Тьфу, злые трусы!» добрый тот витязь им сказал:
«Иль вы хотели сонных избить нас? Не терпели
Того бойцы, столь добрые, еще ни от кого доселе».
1848 И напрямик царице сказали, что обратно
Ни с чем пришли посланцы: ей было неприятно,
Взял гнев ее: царица дала приказ иной
Пришлось потом погибнуть бойцам лихим от меры той.
Гаген и Фолькер.
Kolter, kulter, латинское culcitra, романск. coultre, франц. coite, старо-франц. colte, keute, kieute, ковер, или стеганное одеяло, которое клали на перину. Затем, поверх кольтера расстилали белую полотняную простыню (linlachen) и на нее клали подушки.
Так часто называется зал.
Их родные и друзья.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям