Авторы
 

XXIX авентюра

Как он 93 не встал перед нею

1758 В ту пору разошлися два витязя лихих:
Боец из Тронеге Гаген и господин Дитрих.
Через плечо муж Гунтера 94 взор искоса кидал,
Ища себе товарища: его он скоро приискал.
1759 Заметил там Фолькера он с Гизельхером вдруг:
Он скрипача искусного просил идти с ним: дух
Его столь грозный, гневный вполне он изучил.
Во всех делах отважным и добрым рыцарем тот был.
1760 Всё на дворе стояли, никто не звал господ.
Увидели двоих 95 лишь, как по двору вперед
Они к большой палате направили свой шаг.
Да, не смущал отборных бойцов ни перед кем тут страх.
1761 Они напротив залы Кримхильды оба сели
Пред домом, на скамейку. Уж как на них блестели
Их пышные одежды! Кто видел в этот миг
Бойцов, все были б рады тогда узнать поближе их.
1762 Глядели мужи гуннов, как на лесных зверей,
Разинув рот, на этих надменных двух мужей,
И Этцеля супруга в окно их увидала:
Пригожая Кримхильда от этого печальна стала.
1763 О горе старом вспомнив, заплакала она.
Вся Этцеля дружина была удивлена,
Что омрачило душу ей так внезапно, вдруг?
«Бойцы», она сказала: «то Гаген омрачил мой дух».
1764 «Как так?» в ответ царице сказали все тотчас:
«Давно ль еще веселой мы видели здесь вас?
Никто не смел доселе вам горе причинить:
Лишь нам – бойцам велите, и уж ему живым не быть!»
1765 «Кто за меня отмстил бы, служила б я тому
Век; всё, чего захочет, я дать не прочь ему.
В ногах у вас (сказала жена царя) молю
О том: отмстите Гагену, пусть он утратит жизнь свою!»
1766 Проворно снарядились тут шестьдесят мужей:
Идти Кримхильды ради хотелось им скорей
И с Гагеном покончить, отважнейшим бойцом,
И с скрипачом: всё это они устроили тайком.
1767 Увидев, что так мало бойцов у ней, пришла
Царица в гнев и к витязям речь снова повела:
«Оставьте то, о чем вы условились сейчас:
Вам ввек не сладить с Гагеном, бойцы: здесь слишком мало вас.
1768 Силен из Тронете Гаген, полн смелости он сам,
Но далеко сильнее тот, что сидит с ним там,
Фолькер-скрипач: не добрый и злой он человек.
В таком числе не сладить вам с теми витязями ввек!»
1769 Услышав это, больше вооружилось их:
Бойцов четыре сотни. Царица в этот миг
Всё думала о том лишь, как повредить бойцам.
От этого так много забот досталося гостям.
1770 Когда в доспехе полном царица увидала
Свою дружину, быстрым бойцам она сказала:
«Пообождите! надо стоять потише вам:
Сперва хочу сама я идти в венце к моим врагам.
1771 Мой выслушайте прежде упрек, что причинил
Мне Гунтеров муж Гаген из Тронеге? Он был
Всегда так горд (я знаю), что мне уж не солжет;
А там мне всё равно уж, что с ним тогда произойдет».
1772 Скрипач, игрец удалый, увидел в свой черёд,
Что знатная царица по лестнице идет
Из дома вниз. Когда же он это увидал,
Фолькер, смелейший витязь, товарищу тогда сказал:
1773 «Взгляните-ка, друг Гаген: идет сюда вон та,
Что зазвала сюда нас коварно, неспроста:
Не видывал я столько мужей с царя женою,
В руках мечи держащих, при том, вполне готовых к бою.
1774 Не к вам ли, друг мой Гаген, они вражды полны?
Коль так, даю совет вам: тем больше вы должны
Берем и честь, и тело. Мысль хороша моя:
Они в великом гневе все там, коль верно вижу я.
1775 И все с широкой грудью, могучей. Кто желает
Себя беречь, пусть вовремя тот меры принимает:
Чай панцири блестящие под платьем их. Кого
Они в виду имеют, сказать я не могу того».
1776 Сказал муж смелый Гаген, весь в гневе: «Знаю я,
Устроено всё это, наверно, для меня,
Что светлые мечи им пришлося в руки взять.
От них-то я сумею ещё к бургундам ускакать.
1777 Скажите мне, друг Фолькер, отпор угодно ль вам
Со мною вместе дать здесь Кримхильдиным мужам?
Коль люб я вам, ответьте на это мне сейчас:
Я сам, как друг ваш верный, всегда впредь буду подле вас».
1778 «Да, да, я помогу вам», игрец в ответ сказал:
«Хотя б со всей дружиной на нас здесь царь напал,
Я, всё ж, пока жив был бы, уж ни на шаг бы прочь
Не отошел из страха от вас, чтоб только вам помочь».
1779 «Да наградит Господь вас, вас, знатный Фолькер мой!
Чего ж еще мне надо, раз бьётесь вы со мной?
Коль вы помочь согласны, как слышал я, тогда
Пускай идут те витязи, пускай идут на бой сюда!»
1780 «Теперь привстанем с места!» игрец промолвил тот:
«Она – царица: будем стоять, пока пройдет;
Честь должную окажем ей, знатной столь жене;
Послужит это к чести обоим нам: и вам, и мне».
1781 «Нет, ради дружбы нашей», промолвил Гаген тут:
«А то, пожалуй, эти бойцы и так поймут,
Что это я из страха пред ними с места встал.
Ввек ни пред кем из них бы вставать я с места не желал.
1782 Приличнее нам, право, совсем о том забыть.
Того, кто ненавидит меня, могу ль я чтить?
Не сделаю того я, пока жив буду я.
Мне всё равно: пусть злится супруга Этцля на меня!»
1783 Себе на обе ноги надменный Гаген клал
Блестящий меч, из яблока его яспис 96 блистал
Преяркий, зеленее травы был камень тот.
Узнала меч Зигфрида Кримхильда сразу в свой черед.
1784 Узнала меч и стала печальна вдруг она.
Из золота был черен 97, ножны из галуна
Из красна злата: горе напомнило все ей,
Заплакала. Нарочно, чай, Гаген поступил так с ней.
1785 И на скамье поближе придвинул в этот миг
Фолькер смычок свой крепкий; был длинен он, велик,
Широк, остер ужасно и видом схож с мечом.
Сидели без боязни два добрых витязей рядком.
1786 На том и порешили два витязя лихих,
Чтоб ни пред кем из страха с мест не вставать своих
Тут знатная царица к ним близко подошла;
Приветствуя их злобно, так речь она к ним повела:
1787 «Скажите мне вы, Гаген, кто посылал за вами,
Что прискакать дерзнули вы в эту землю сами?
Вы знали, ведь, конечно, что причинили мне.
Оставили б вы это, будь ум у вас здоров вполне».
1788 «Никто», промолвил, Гаген: «не посылал за мной.
Три витязя позвали меня сюда с собой:
Они – мои владыки, велят: я – их вассал;
Почти во всех поездках всегда я их сопровождал».
1789 Она сказала: «Гаген, скажите мне сейчас,
Из-за чего так сильно я ненавижу вас?
Убили вы Зигфрида, супруга моего;
Я век, до смерти, буду всегда оплакивать его».
1790 «Шел разговор об этом не раз», он возразил:
«Да, я тот самый Гаген, что Зигфрида убил,
Бойца, собственноручно: взяла его могила
Зато, что так Кримхильда Брунхильду милую бранила.
1791 Да, знатная царица, то – правда, лжи тут нет:
Виновен я, что мною вам причинен тот вред.
Пусть мстит, кто хочет: муж ли жена ли; я же сам
Лгать не хочу: да, много страданий причинил я вам».
1792 Она сказала: «Слышите, бойцы, сам признает
Он всю вину открыто. Что с ним произойдет
За это, мужи Этцеля, мне всё равно». – И вот,
Переглянулись гордые бойцы, при этом, в свои черед.
1793 Начни кто бой, конечно, к тому бы всё свелось,
Что честь бойцов двух этих признать бы им пришлось:
Еще б! на славу бились они не раз в боях!
Тех 98, что сбирались биться, заставил отказаться страх.
1794 Сказал один: «Что так вы глядите на меня?
Исполнить обещанье отказываюсь я:
Кто ни сули подарки, мне гибнуть не расчет.
Да, нас супруга Этцеля к одной лишь гибели ведет».
1795 Сказал другой на это: «Сам думаю я то ж.
Хоть башни красна золота мне дал бы кто, я всё ж
Напасть не согласился б на скрипача того:
Заметил я, уж больно свиреп и грозен взгляд его.
1796 И с Гагеном с дней юности его я сам знаком,
Так, что напрасно будут мне говорить о нем.
Да, в двадцати двух битвах его я видел сам.
Что боли причинил он в ту пору многих жен сердцам.
1797 Походы он и Спанский 99 не раз предпринимали,
Когда они у Этцеля здесь в бой не раз вступали,
Царю во славу; часто, всего не перечесть.
По совести, должны мы признать за Гагеном ту честь.
1798 А ведь, в ту пору витязь лишь отрок был годами!
Как стары те, что были тогда еще юнцами!
Теперь пришел он в разум и грозным мужем стал;
К тому ж, он носит Бальмунг 100, хоть скверно он его стяжал».
1799 Тем кончилось, что биться не пожелал никто.
Царицы сердцу было, конечно, больно то.
Бойцы ушли, боялись они смерть обрести
От скрипача: невольно пришлось им так себя вести.
1800 Сказал скрипач: «Ну, вот мы вполне тут увидали,
Что есть у нас враги здесь, как раньше мы слыхали:
Идти к двору нам надо скорее к королям,
Никто уж не объявит тогда бой нашим господам».
1801 Как часто из-за страха всё люди вдруг бросают,
Когда друг другу крепко два друга помогают.
На то и ум, конечно, чтоб так не поступать:
Чрез разум всякий сможет себя от бед предохранять.
1802 «Иду», промолвил Гаген: «я с вами». – Вот, пошли
И на дворе нарядных бойцов своих нашли:
Приема дожидаясь, они стояли там.
Вслух Фолькер, муж смелейший, такую речь тут к господам
1803 Своим повел: «Да долго ль стоять вы здесь хотите,
Пока туда вас впустят? к двору туда идите
И от царя услышьте, в каком он духе сам». —
И вот, пришлося в пары стать добрым, удалым бойцам.
1804 Властитель Бернский за руку взял Гунтера, то был
Король богатый края бургундов; подхватил
Отважного Гернота Ирнфрит, и Гизельхер
Был виден там: с ним в паре туда к двору шел Рюдигер.
1805 Идя к двору, все в пары случайно становились;
Хоть раз бы Гаген с Фолькером в ту пору разлучились,
Кроме одной лишь битвы, в последний жизни миг.
Пришлося знатным дамам потом поплакать из-за них.
1806 К двору же с королями шла тысяча мужей:
То – знатная дружина была трех королей,
Да шесть десятков витязей, что с ними в край пришли:
Бойцов тех смелый Гаген набрал из собственной земли.
1807 За королями в паре шли Иринг и Гаварт,
Два витязя отборных; шли Данкварт и Вольфгарт,
Достойный, славный витязь; все той порой видали,
Как пред другими доблесть свою бойцы явить желали.
1808 И вот, когда фогт рейнский в палату уж входил,
Не медля доле, Этцель богатый соскочил
Тут с места, лишь увидел, что тот вошел туда:
Царь ни один приветствовать не мог радушней никогда,
1809 «Желанный гость вы, Гунтер, вы, господин Гернот,
И Гизельхер, ваш братец! Поклон я в свой черед
За Рейн, в Вормс, слал усердно в знак верности моей.
Я также рад приходу и ваших удалых мужей.
1810 Вам, двум бойцам отборным, вам, Фолькер удалой.
И вам, мой сударь Гаген, привет мой вам большой!
Я и жена так рады, что вы пришли сюда:
Она гонцов немало на Рейн послала к вам туда».
1811 «О том слыхал я», Гаген промолвил в свой черед:
«Не попади я к гуннам через моих господ,
Всё ж, я, чтоб честь воздать вам, сюда бы прискакал». —
Тут за руку столь милых гостей хозяин знатный взял.
1812 Он их повел к сиденью, где восседал он сам.
Тут подали (усердно всё делалось) гостям
Вина, мораса 101, меду, всё в чашах золотых,
Вместительных; просили гостями быть бойцов чужих.
1813 «Вас в этом уверяю», царь Этцель так сказал:
«Да, ничему на свете так рад я не бывал,
Как этому, что, витязи, сюда вы прискакали.
Недаром у царицы печаль и грусть ее пропали.
1814 И то, я всё дивился, что причинил вам я?
Гостей немало знатных бывало у меня,
Лишь вы не посетили меня, – ну, хоть бы раз;
За то, уж как и рад я, что наконец увидел, вас!»
1815 Ответил рыцарь, духом высокий, Рюдигер:
«Вам радоваться можно: ведь, верности пример —
Весь род моей царицы, уж как они блюли
Её! 102 Они к вам много бойцов нарядных привели».
1816 Был поворота солнца канун, как господа
К двору явились Этцеля. Слыхал ли кто когда
Про столь привет высокий, каким он их почтил?
Уж есть приспело время: к столу царь с ними поспешил.
1817 Да, ни один хозяин с гостьми так не сидел.
Еды, питья им вволю он подавать велел:
Чего ни спросят, было готово всё для них:
Ведь, сколько говорилось чудес про тех бойцов лихих 103!
Т. е. Гаген. См. ниже строфу 1781.
Т. е. Гаген.
Гагена и Фолькера.
Яшма. Здесь разумеется, так называемый, grüner jaspis или гелиотроп, вид студенистого кварца луковично-зеленого цвета с красными пятнами. См. Я. Грахов, Немецко-русский научно-технический словарь. Спб. 1878. 8°.
Gehilze (Gehelze, Gehölze, Hilse, Hülse от Holz = дерево) – черен, черенок, сквозь который проходит стержень клинка, проходящий затем сквозь яблоко и здесь заклёпываемый.
Гуннов.
Вальтер Аквитанский.
Меч Зигфрида.
Môraz – латинское vinum moratum, вино из сока тутовых или иначе шелковичных ягод.
Верность.
Т. е. оттого их так и угощали, что о них рассказывались просто чудеса.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям