Авторы
 

XXI авентюра

Как ехала Кримхильда к гуннам

1290 Но пусть посланцы скачут! Мы вам должны сказать,
Как по стране пришлося Кримхильде путь держать,
Иль где Гернот и Гизельхер расстались с ней. Они,
Как повелевал им, служили верно ей те дни.
1291 Они вплоть до Дуная, до Фергена 56 скакали,
Дать отпуск им Кримхильду они просить тут стали:
Скакать теперь хотели назад на Рейн князья.
Без слез не обошлися при этом добрые друзья.
1292 Сказал проворный Гизельхер: «Коль, госпожа моя,
Когда-нибудь, быть может, понадоблюся я
Тебе в беде-напасти, не медля, знать мне дай,
И поскачу я тотчас служить тебе в далекий край».
1293 Всех родичей, она тут поцеловала в рот 57,
Прощались задушевно, сердечно, в свой черед
Маркграфа Рюдигера бойцы; с собою много
Девиц своих пригожих взяла Кримхильда в путь дорогу,
1294 Сто четырех в богатых одеждах парчовых,
Расшитых чудно; много виднелось подле них
Щитов 58, широких, славных, сопровождавших дам.
Пришлось расстаться с ними теперь достойнейшим бойцам.
1295 Вниз по стране баварской помчали кони их.
Дошла молва, что много пришло гостей чужих,
Туда, где и доселе есть монастырь один:
Стоит он там, где ныне в реку Дунай впадает Ин.
1296 В том городе Пассау епископ власть имел;
Все домы и владычий двор сразу опустел;
Спешили в край баварский все в встречу пришлецам.
Пригожую Кримхильду узрел Пильгрим епископ там;
1297 Бойцы земли Баварской, конечно, уж, при виде
Ее девиц прелестных, остались не в обиде:
Все рыцарские дочки! ну, просто загляденье!
Тут отвели высоким гостям на славу помещенье.
1298 С племянницей епископ в Пассау поскакал.
Из горожан, конечно, уж каждый услыхал,
Что прибыла Кримхильда, сестры владыки дщерь,
И встречу оказали на славу ей купцы теперь.
1299 Епископ мнил, что гости побудут у него,
Но Эккеварт промолвил: «Не может быть того:
В край Рюдигера надо скорее нам скакать,
Бойцов немало ждет нас: вперед о том им дали знать».
1300 И до Готлинды славной весть тоже донеслась:
Она с своею дочкой сбираться принялась;
Велел достойный Рюд(и)гер ей, гостье оказать
Почет и королеву в ее печали утешать;
1301 Чтоб ехала ей в встречу, взяв всех мужей тотчас,
Из Бехелар(е)на к Энее. Исполнен был приказ:
Вдруг ожили дороги от множества людей,
Пешком или верхами спешили все встречать гостей.
1302 Кримхильда в Эфердинген приехала; тогда
Бавар нашлось бы много таких, что, как всегда,
Не прочь бы на дороге ограбить пришлецов,
И причинить им горе не трудно б было для воров.
1303 Но помешал разбою достойнейший маркграф,
Сот десять или боле бойцов с собою взяв.
Поехала Гот(е)линда, Рюдгерова жена,
Немало пышных, знатных мужей с собой вела она.
1304 Когда ж чрез Траун у Энсы они перебрались,
Раскидывать палатки на поле принялись:
Устроить надо было им здесь ночной привал,
И ужином их тут же достойны Рюд(и)гер угощал.
1305 Пригожая Гот(е)линда, оставив лагерь свой,
Поехала; немало скакало той порой
Коней прекрасных, лихо звенели удила.
По сердцу Рюдигеру та встреча пышная была.
1306 Вот, с двух сторон примчалась толпа лихих мужей
(Всё рыцари на славу) встречать своих гостей.
Девицы любовались их шумным состязаньем;
Была и королева довольна рыцарей стараньем.
1307 Когда бойцы Рюд(и)гера приблизились к гостям,
Что вверх обломков копий вдруг полетело там
Из рук мужей (обычай уж рыцарский таков).
Пред дамами на славу скакал тут целый рой бойцов.
1308 Затем, между бойцами приветствия пошли
От всей души. Не медля, Готлинду повели
Туда, где маркграфиня Кримхильду увидала.
Тем, кто служить мог дамам, хлопот досталось тут немало.
1309 Фогт Бех(е)ларена тотчас к супруге подлетел,
И маркграфиня рада была, что жив и цел
Супруг ее вернулся к ней с Рейна, витязь верный.
У ней исчезла сразу тоска от радости безмерной.
1310 Он после встречи тотчас велел слезать с коней
На травку всем тем дамам, что находились с ней.
И ряд мужей достойных был не без дела там:
Уж как же тут усердно они служили госпожам!
1311 Увидев маркграфиню со свитой впереди,
Кримхильда не пустила коня вперед идти
И, натянув поводья, его остановила
И снять с седла скорее себя на землю попросила.
1312 И вот, Готлинде в встречу повел вперед теперь
Епископ с Эккевартом своей сестрицы дщерь;
И тотчас расступился пред ними весь народ:
Чужанка 59 Готелинду тогда поцеловала в рот.
1313 Супруга Рюдигера сказала ей тотчас
Приветливо: «Так рада я, госпожа, что вас
Во всей красе узрела воочью в сей стране».
«Да, ваш приезд приятней всего на свете будет мне».
1314 Кримхильда ж ей: «Готлинда, да награди вас, Боже!»
«Коль буду я здорова и сын Ботлунга 60 тоже,
Тогда за вашу встречу вам отплачу добром».
Неведомо им было, что с ними станется потом.
1315 И девушки учтиво друг к дружке подходили,
А кавалеры дамам служить готовы были.
Уселись все на травке; знакомство той порой
Свели бойцы поближе с приезжих девушек толпой.
1316 Был полдень; приказали дам обнести вином.
Не оставались доле они на месте том:
Помчались. Ряд палаток просторных увидали.
Услуг гостям, столь знатным, тогда немало оказали.
1317 Ночь провели они там до раннего утра.
Меж тем, уж бехеларнцам тогда пришла пора
Готовить помещенья для дорогих гостей.
Хотел Рюдгер их с честью принять теперь в земле своей.
1318 Вот, стены показались; открыты окна в них
И бург бех(е)ларнский тоже открыт был в этот миг.
В бург гости поскакали; там рады были им.
Дал отдохнуть на славу хозяин тут гостям своим.
1319 Дочь Рюдигера тотчас со свитою пошла
И королеву с честью радушно приняла.
Была и мать ее тут, маркграфова супруга.
Что девушек тут стало скорей приветствовать друг друга!
1320 Взяв за руки друг друга, все гости поспешили
В просторные палаты; они на славу были
Построены, под ними Дунай, струяся, тёк.
И отдохнуть уселись они, где дул в них ветерок.
1321 Что делали ещё там, я не могу сказать.
На медленность поездки тут начали роптать
Дружинники Кримхильды: им ехать надоело.
Ух! что мужей в путь с ними из Бехеларна полетело!
1322 Гостям усердно Рюд(и)гер прислуживал теперь.
Почтила королева тогда Гот(е)линды дщерь:
Златых двенадцать колец и платье ей дала.
То платье было лучшим из тех, что в путь она взяла.
1323 Хотя клад Нибелунга у ней успели взять,
Всё ж тех, кто ее видел, могла располагать
Она к себе и малым, оставшимся, добром.
Да, щедро одарила она своих хозяев дом.
1324 И госпожа Гот(е)линда спешила в свой черед
Гостям достойным с Рейна оказывать почет.
Таких не находили среди чужих мужей.
Которым не дала бы она одежд или камней.
1325 Откушав, путь хотели они свой продолжать.
Хозяйка всем старалась тут гостью ублажать
И Этцелеву даму усердно угощала.
За то, и королева ее дочь долго целовала.
1326 Сказала та царице: «Вот, только любо ль вам,
А то, я верно знаю, что батюшка мой сам
Меня к вам в землю гуннов рад всей душой послать!»
Как предана ей дева, Кримхильда тут могла узнать.
1327 Пред Бехеларном кони стояли той порой.
Простилась, пред отъездом, с Рюд(и)геровой женой
И дочкой их пригожей столь знатная царица.
Что девушек пригожих спешило с ними распроститься.
1328 Уж больше не видались они нигде потом.
Из Меделике много им принесли с вином
Сосудов на дорогу, богатых золотых:
С приездом поздравляя, вина отпить просили их.
1329 Астольт сидел там некий (то он их угощал),
Он в Остерланд на Мутарен дорогу указал
Вниз по реке Дунаю приехавшим гостям.
Богатой королеве уж как потом служили там!
1330 Расстался тут епископ с племянницею нежно,
Не раз он пожелал ей жить в счастье безмятежно
И там почет такой же, как Гельха, заслужить.
В какой чести Кримхильде пришлось потом у гуннов жить!
1331 Вот, до реки Трейзема уж гости добрались.
Как мужи Рюдигера о них тогда пеклись,
Покамест гунны мчались им в встречу по стране!
Да, был почет оказан не малый царственной жене.
1332 У Трейзема богатый, известный бург стоял,
Тем бургом богатейшим царь гуннов обладал,
Он звался Трейзенмуре; в нем раньше пребывала
Царица Гельха; редких достоинств было в ней немало,
1333 И с ней могла сравниться Кримхильда лишь одна.
После беды, утеху нашла себе она
Хоть в том, что уваженье потом за то питали
К ней Этцелевы мужи и честь всегда ей воздавали.
1334 Мощь Этцеля далеко известна всем была
И постоянно слава к его двору влекла
Мужей наисмелейших, какие только были, —
Крещёных и поганых. С ним в путь они теперь спешили.
1335 При нем Христова вера с поганою всегда
Была бок-о-бок. Больше не встретишь никогда
Того нигде: там каждый свой соблюдал закон.
Так милостив король был, что всем дарил довольно он.
Ныне Пфёринг (Pföring) на Дунае, ниже Ингольштадта.
Да простят нам читатели этот непоэтический, однако, буквально верный перевод стоящей в оригинале фразы: «die kuste s’an den munt».
Синекдоха, вместо: виднелось много витязей со щитами. Сличи простонародное восклицание: «эй, шляпа!» вместо: «эй, господин в шляпе!»
Т. е. Кримхильда, в ориг. diu ellende, живущая на чужбине, не имеющая родины.
Botelunges kint = Этцель.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям