Авторы
 

XIII авентюра

Как они ехали на пир

778 Но мы теперь оставим труды, заботы их,
И скажем, как Кримхильда с толпой девиц своих
Из края Нибелунгов на Рейн пустилась в путь.
Едва ль убор столь пышный на конях был когда-нибудь?
779 Навьючили немало ларцов на лошадей;
Поехал витязь Зигфрид с толпой своих друзей
И королева тоже; все радостей там ждали;
Но все они там горе потом великое узнали.
780 Оставили там дома они Зигфрида чадо,
Сынка Кримхильды милой, да так и было надо.
От их поездки пышной случилася беда:
В последний раз сын видел отца и мать свою тогда!
781 В путь дальний вместе с ними и Сигмунд поскакал;
Когда б, чем пир веселый закончится, он знал, —
Ему бы это видеть, конечно, не пришлось,
И над его друзьями такой беды бы не стряслось.
782 Гонцов они послали сказать про них вперед;
С толпою пышной в встречу помчалось в свой черед
Друзей немало Уты и Гунтера мужей.
Стал хлопотать хозяин о встрече дорогих гостей.
783 Туда, где восседала Брунхильда, он пошел.
«Как приняла Кримхильда вас здесь», он речь повел:
«В приезд ваш, так же точно принять ее вам надо».
Она сказала: «Встретить ее я всей душою рада».
784 «К нам завтра рано будут они», сказал он ей:
«Коль вы встречать хотите, сбирайтесь поскорей!
Не здесь же ждать их в бурге. Доселе никогда
Не приходили гости ко мне столь милые сюда».
785 Она своим девицам и дамам всем тотчас
Одежд, да самых лучших, достать дала приказ,
В которых пред гостями придется им ходить.
Был им приказ приятен, про это что и говорить.
786 И Гунтеровы мужи служить спешили им;
Помчались все бойцы тут с хозяином своим,
И королева пышно поехала туда.
Что выслушать приветов пришлось от них гостям тогда!
787 Как радостно встречали гостей! Казалось им,
Что никогда Кримхильда с радушием таким
Досель в земле бургундов Брунхильду не встречала.
Кто их еще не видел, тем доблесть их известна стала.
788 Пришел туда и Зигфрид с мужами. Увидали,
Как по полю там всюду воители сновали,
Толпой большой и сильной взад и вперед неслись.
От пыли и от давки никто тогда не мог спастись.
789 Когда страны хозяин Зигфрида увидал
И Сигемунда тоже, он ласково сказал:
«Примите от меня вы и от моих друзей
Привет: мы то-то рады приезду дорогих гостей».
790 «Бог награди вас!» Сигмунд, почтенный муж, сказал:
«С тех самых пор, как Зигфрид, мой сын, вам другом стал,
Мне сердце все твердило, чтоб я поехал к вам».
Ответил Гунтер: «любо и мне, что вы собрались к нам».
791 Зигфрид с великой честью был принят, как ему
То подобало; не был не мил он никому,
Млад Гизельхер и Гернот всё время хлопотали.
Сдается мне, нигде так гостей радушно не встречали.
792 Двух королей супруги друг к дружке подошли.
Вмиг седла опустели. На травку помогли
Бойцы пригожим дамам сойти. Кто им хотел
Служить, тому, конечно, тогда немало было дел.
793 Пригожие тут жены друг к дружке подошли.
Все рыцари в немалый восторг тогда пришли,
Что обе так любовно друг дружку целовали.
И с девушками рядом бойцов тут многих увидали.
794 И за руки тут взяли бойцы девиц своих.
Что было там поклонов отвешено больших!
Что сладких поцелуев от милых славных дам!
Как видеть было любо все то двух королей мужам!
795 Не стали медлить доле, пустились в бург скакать.
Велел гостям хозяин на деле показать,
Что им в земле Бургундской все рады. В удалой
Пунейс 19 не раз вступали бойцы пред девушек толпой.
796 Боец из Тронеге Гаген и Ортвин показали
Вполне, какою силой и мощью обладали;
Их воли не исполнить никто не смел. Гостям
Любезным оказали они услуг немало там.
797 Ах, что щитов звучало у бурговых ворот
От тех ударов! Долго не двигался вперед
Хозяин с дорогими гостями. Там для них
Катились незаметно часы среди забав лихих.
798 Все с радостью к палате богатой тут помчались.
Как низко с седел полы роскошные спускались
С сквозным узором дивным с коней пригожих дам!
Шли Гунтеровы мужи на встречу дорогим гостям.
799 Гостей ввести велели скорее в их покой,
Все видели, как взоры бросала той порой
Брунхильда на Кримхильду, что так была мила,
И с красным златом блеском она поспорить бы могла,
800 Повсюду в Вормсе, в бурге и шум и гам стоял
От множества народу. Тут Гунтер приказал
Данкварту, удалому маршалку, разместить
Гостей. Он стал усердно гостям покои отводить.
801 И в бурге и снаружи есть усадили их.
Да, не встречали лучше нигде гостей чужих:
Гостям все подавалось, чего ни захотят,
И не было отказу ни в чем: так был король богат.
802 Гостям без всякой злобы, по-дружески служили;
За стол садился с ними хозяин. Попросили
Зигфрида сесть, где прежде сидел он за столом.
Пошло немало статных мужей к скамьям вслед за бойцом.
803 Бойцов двенадцать сотен сидело за столом
В его кругу; Брунхильда все думала о том,
Что нет сильней вассала. Она еще была,
Пока, так благосклонна к нему, что не желала зла.
804 В тот вечер так хозяин и гости пировали,
Что от вина у многих мокры одежды стали,
Как чашники явились с хмельным вином к столам.
Да, было угощенье на славу задано гостям.
805 Как издавна водилось на праздниках, велели
Для дам и дев пригожих получше стлать постели.
Кто б ни были, хозяин был благосклонен к ним.
Вполне почет и ласку он оказал гостям своим.
806 Когда ж ночь миновала, забрезжил день опять, —
Одежды стали дамы в ларцах перебирать.
Что дорогих каменьев на платьях засверкало!
И тех одежд богатых тут дамы вынули немало.
807 До полного рассвета пришла толпа бойцов
И кнехтов к зале: снова раздался звон щитов
Пред ранней мессой (слушать ее король ходил).
Так витязи сразились, что их король благодарил.
808 Что флейт, что труб, тромбонов могучих той порой
Вдруг громко зазвучало! Подняли гул такой,
Что Вормс весь огласился, а город был велик.
Тут на коней вскочили бойцы с отвагой всюду вмиг
809 И началась забава не малая в стране.
Там не один отважный боец был на коне,
Чье сердце молодое отвагою пылало;
Щитами прикрывалось там добрых витязей немало.
810 Сидели у окошек супруги королей
И много дев пригожих во всей красе своей
Смотрели на потеху мужей отважных. Сам
Хозяин и с ним вместе его друзья скакали там.
811 Шло время незаметно: забава увлекла;
Но ну! в соборе стали звонить в колокола.
Коней тут привели им, и дамы поскакали.
Двух королев высоких бойцы верхом сопровождали.
812 Вот и собор, на травку сошли они пред ним.
Брунхильда благосклонна еще к гостям своим
Была, пока в коронах пошли они в собор.
Потом, и мир, и радость унес на веки злой раздор.
813 Прослушав мессу, снова поехали домой
Они с великой честью; видали той порой
Их за столом веселых. Так ровно десять дней
Шел пир благополучно: был мир и радость средь гостей.
Puneiz, франц. poindre, poignéis. Эта потеха состояла в том, что бойцы наезжали вплотную друг на друга, стараясь выбить противника из седла. См. Alwin Schultz, Das höfische Leben, II, 107–108.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям