Авторы
 
* Народный эпос

Песнь о Нибелунгах

Перевод c немецкого М.И. Кудряшева

I авентюра

Кримхильда

1 Гласят чудес немало нам саги лет былых.
О витязях достойных, об их невзгодах злых,
О празднествах веселых, об их слезах и горе,
Об их раздорах много чудес услышите вы вскоре.
2 В Бургундии девица презнатная росла,
Едва ли где другая красивей быть могла;
Ее Кримхильдой звали: нельзя милее быть.
За то пришлося многим бойцам живот свой положить.
3 Любить красу такую за честь любой считал.
Уж не один отважный боец по ней вздыхал.
Всем нравилась девица, и стан же был у ней!
Затмить из жен любую могла она красой своей.
4 Три короля девицу хранили от невзгод:
Достойный витязь Гунтер и удалой Гернот,
И самый младший Гизельхер, отборный витязь тоже,
Князья пеклись все трое об их сестре родной пригожей.
5 Они всем взяли: родом и щедростью своей,
И слыли за отважных, отменнейших мужей;
Бургундами владели; у Этцеля потом
Немало натворили они чудес своим мечом.
6 На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И с честью им служили вассалы их земли.
До самой смерти; были бойцы всё на отбор,
Но их потом печально сгубил двух знатных жен раздор.
7 Их мать звалася Утой; Данкрат их был отец.
Он сыновьям в наследство, когда пришел конец,
Свои оставил земли. Уж то-то витязь был!
Он в годы молодые немало славных дел свершил.
8 Три короля, как выше сказал уж я о том,
Большой владели силой: служила им мечем
Толпа бойцов отменных, как мы про то слыхали;
Ни разу в сече жаркой сердца бойцов не трепетали.
9 То был из Тронеге Гаген и брат его Данкварт
Проворный; два маркграфа: Гере и Эккеварт;
Ортвин из Метца; Фолькер, из Альцейя вассал,
Служил им тоже – силой немалой витязь обладал.
10 Румольт, их стряпчий славный, отборный из мужей,
Синдольт и Гунольт, мужи трех знатных королей,
Заботились о чести двора господ своих.
Еще бойцы там были: мне всех не перечислить их.
11 Данкварт был их маршалком, был стольником Ортвин,
Его племянник славный и Метца господин;
Синдольт, их чашник, витязь отборный, и с ним вместе
Гунольт, их спальник, все-то пеклись о королевской чести.
12 О тех мужах придворных, о редкой силе их,
О их великой мощи и подвигах лихих,
Что витязи с любовью всю жизнь свою свершали,
Ни от кого подробно всего бы вы не услыхали.
13 В такой чести высокой Кримхильде снился сон:
Был будто ею сокол пригожий приручен,
И два орла клевали его, казалось ей;
Смотреть на это было всего на свете ей больней.
14 И Уте поспешила она про сон сказать,
И лучше не сумела ей мать растолковать:
«Твой сокол – знатный витязь; пусть Бог его хранит:
Из рук твоих твой сокол на веки скоро улетит!»
15 «Что мне вы говорите про мужа, мать моя?
Без рыцарской любови навек останусь я.
Уж в девушках мне лучше до самой смерти быть,
Чем лишних бед и горя чрез ту любовь себе нажить».
16 «Постой, не зарекайся», ей отвечала мать:
«Какой еще на свете и радости бывать,
Как не любовь мужская? знай, быть тебе женой,
Уж если Богом послан тебе тот витязь удалой».
17 Она сказала: «Полно, не говорите мне!
Не раз уж я видала не на одной жене,
Как за любовь платились все под конец бедой.
Останусь я в девицах – меня минует жребий злой».
18 Еще не зародилась любовь в груди у ней.
С тех пор она немало жила счастливых дней.
И все того, кто был бы ей мил, она не знала.
Потом бойца лихого она супругой с честью стала.
19 То был тот самый сокол, что снился ей во сне,
Как мать ей толковала. Уж то-то всей родне
За убиенье мужа она потом отмстила!
Да, не одна мать сына тогда навеки схоронила.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
© 2024 КнигиТут.ру Правообладателям